La traducción de canciones en películas: análisis contrastivo de géneros cinematográficos

Artículos y libros

Tipo de documento: Artículo

Fecha de publicación: Junio 2021

URI: https://repositorio.uneatlantico.es/id/eprint/611

DOI: http://doi.org/10.5209/estr.69389

Resumen:

Desde los inicios del cine, el contenido musical ha desempeñado un papel fundamental. La música y las canciones son una parte esencial de los productos cinematográficos, especialmente en determinados géneros. El presente artículo realiza un análisis contrastivo de un corpus de doce películas del género de animación infantil y no infantil, musical, comedia romántica y suspense en torno a la modalidad y las estrategias de traducción empleadas según los elementos que priman en cada canción, tales como la rima, la fidelidad o el significado. Los resultados muestran una tendencia al doblaje de canciones en películas destinadas a público infantil, subtitulado de canciones en películas destinadas a público no infantil y no traducción de canciones de la banda sonora no originales.

[img]
Vista Previa
Texto
69389-Texto del artículo-4564456619738-2-10-20210709.pdf - Versión Publicada
Available under License Creative Commons Attribution.

Descargar (391kB) | Vista Previa

Acciones (logins necesarios)

Ver Objeto Ver Objeto