eprintid: 611 rev_number: 9 eprint_status: archive userid: 2 dir: disk0/00/00/06/11 datestamp: 2022-04-13 23:55:10 lastmod: 2023-07-07 23:30:36 status_changed: 2022-04-13 23:55:10 type: article metadata_visibility: show creators_name: Martínez Acebo, Elisa creators_name: Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal creators_id: elisa.martinez@alumnos.uneatlantico.es creators_id: manuel.rodriguez@uneatlantico.es title: La traducción de canciones en películas: análisis contrastivo de géneros cinematográficos ispublished: pub subjects: uneat_cs divisions: uneatlantico_produccion_cientifica full_text_status: public keywords: Traducción de canciones; traducción audiovisual; películas; géneros audiovisuales abstract: Desde los inicios del cine, el contenido musical ha desempeñado un papel fundamental. La música y las canciones son una parte esencial de los productos cinematográficos, especialmente en determinados géneros. El presente artículo realiza un análisis contrastivo de un corpus de doce películas del género de animación infantil y no infantil, musical, comedia romántica y suspense en torno a la modalidad y las estrategias de traducción empleadas según los elementos que priman en cada canción, tales como la rima, la fidelidad o el significado. Los resultados muestran una tendencia al doblaje de canciones en películas destinadas a público infantil, subtitulado de canciones en películas destinadas a público no infantil y no traducción de canciones de la banda sonora no originales. date: 2021-06 date_type: published publication: Estudios de Traducción volume: 11 pagerange: 137-145 id_number: doi:10.5209/estr.69389 refereed: TRUE issn: 2174-047X official_url: http://doi.org/10.5209/estr.69389 access: open language: es citation: Artículo Materias > Ciencias Sociales Universidad Europea del Atlántico > Investigación > Producción Científica Abierto Español Desde los inicios del cine, el contenido musical ha desempeñado un papel fundamental. La música y las canciones son una parte esencial de los productos cinematográficos, especialmente en determinados géneros. El presente artículo realiza un análisis contrastivo de un corpus de doce películas del género de animación infantil y no infantil, musical, comedia romántica y suspense en torno a la modalidad y las estrategias de traducción empleadas según los elementos que priman en cada canción, tales como la rima, la fidelidad o el significado. Los resultados muestran una tendencia al doblaje de canciones en películas destinadas a público infantil, subtitulado de canciones en películas destinadas a público no infantil y no traducción de canciones de la banda sonora no originales. metadata Martínez Acebo, Elisa y Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal mail elisa.martinez@alumnos.uneatlantico.es, manuel.rodriguez@uneatlantico.es (2021) La traducción de canciones en películas: análisis contrastivo de géneros cinematográficos. Estudios de Traducción, 11. pp. 137-145. ISSN 2174-047X document_url: http://repositorio.uneatlantico.es/id/eprint/611/1/69389-Texto%20del%20art%C3%ADculo-4564456619738-2-10-20210709.pdf