Tesis Materias > Ciencias Sociales Universidad Europea del Atlántico > Docencia > Trabajos finales de grado Cerrado Español El presente Trabajo de Fin de Grado tiene como objetivo analizar la traducción de los dos primeros viajes de la obra Gulliver’s Travels, escrita por Jonathan Swift en 1726. Esta obra de carácter satírico está escrita en prosa y su propósito principal es criticar a la sociedad inglesa del siglo XIX. Para el análisis, se ha trabajado, por una parte, en la edición en lengua inglesa del 2005 de la editorial Oxford Universiy Press basada en la edición de Herbert Davis de 1965 y que toma como modelo la edición de George Faulkner de 1935; por otra parte, se ha utilizado la traducción al español del 2006 por José Fernández Ponce para la editorial Juventud. Teniendo muy en cuenta el público meta, ahora adolescente, el momento de publicación y la intención del texto que ya no es predominantemente satírica sino de entretenimiento, se ha llevado a cabo una lectura atenta y crítica tanto de la obra original como de su correspondiente traducción con vistas a identificar cómo han influido estos tres factores en el proceso traductológico. El análisis pone de manifiesto dos aspectos de interés: en primer lugar, la reducción o atenuación del carácter satírico del texto original para adaptarse a un público juvenil y, en segundo lugar, la pérdida esperable de formalidad del escrito. Por otra parte, se observa la ausencia de fragmentos enteros con respecto a la versión consultada en inglés. No tratándose de versiones genéticamente relacionadas, no es posible llegar a conclusiones ciertas. La ausencia puede remitir, bien a la censura de la época original o bien a una adaptación del propio Ponce para el público juvenil. Asimismo, se destaca tanto la forma en que el traductor mantiene el estilo clásico de Swift como las figuras retóricas características de la sátira. Se termina con un apartado de recapitulación y conclusiones. metadata Ruiz Saiz, Adriana mail SIN ESPECIFICAR (2020) Los viajes de Gulliver en el tiempo: una aproximación traductológica. Diploma thesis, Universidad Europea del Atlántico.