@phdthesis{uneatlantico4973, year = {2020}, title = {Los viajes de Gulliver en el tiempo: una aproximaci{\'o}n traductol{\'o}gica}, author = {Adriana Ruiz Saiz}, school = {Universidad Europea del Atl{\'a}ntico}, keywords = {An{\'a}lisis traductol{\'o}gico, Los viajes de Gulliver, narraci{\'o}n, s{\'a}tira, adaptaci{\'o}n}, abstract = {El presente Trabajo de Fin de Grado tiene como objetivo analizar la traducci{\'o}n de los dos primeros viajes de la obra Gulliver?s Travels, escrita por Jonathan Swift en 1726. Esta obra de car{\'a}cter sat{\'i}rico est{\'a} escrita en prosa y su prop{\'o}sito principal es criticar a la sociedad inglesa del siglo XIX. Para el an{\'a}lisis, se ha trabajado, por una parte, en la edici{\'o}n en lengua inglesa del 2005 de la editorial Oxford Universiy Press basada en la edici{\'o}n de Herbert Davis de 1965 y que toma como modelo la edici{\'o}n de George Faulkner de 1935; por otra parte, se ha utilizado la traducci{\'o}n al espa{\~n}ol del 2006 por Jos{\'e} Fern{\'a}ndez Ponce para la editorial Juventud. Teniendo muy en cuenta el p{\'u}blico meta, ahora adolescente, el momento de publicaci{\'o}n y la intenci{\'o}n del texto que ya no es predominantemente sat{\'i}rica sino de entretenimiento, se ha llevado a cabo una lectura atenta y cr{\'i}tica tanto de la obra original como de su correspondiente traducci{\'o}n con vistas a identificar c{\'o}mo han influido estos tres factores en el proceso traductol{\'o}gico. El an{\'a}lisis pone de manifiesto dos aspectos de inter{\'e}s: en primer lugar, la reducci{\'o}n o atenuaci{\'o}n del car{\'a}cter sat{\'i}rico del texto original para adaptarse a un p{\'u}blico juvenil y, en segundo lugar, la p{\'e}rdida esperable de formalidad del escrito. Por otra parte, se observa la ausencia de fragmentos enteros con respecto a la versi{\'o}n consultada en ingl{\'e}s. No trat{\'a}ndose de versiones gen{\'e}ticamente relacionadas, no es posible llegar a conclusiones ciertas. La ausencia puede remitir, bien a la censura de la {\'e}poca original o bien a una adaptaci{\'o}n del propio Ponce para el p{\'u}blico juvenil. Asimismo, se destaca tanto la forma en que el traductor mantiene el estilo cl{\'a}sico de Swift como las figuras ret{\'o}ricas caracter{\'i}sticas de la s{\'a}tira. Se termina con un apartado de recapitulaci{\'o}n y conclusiones.}, url = {http://repositorio.uneatlantico.es/id/eprint/4973/} }