eprintid: 4393 rev_number: 8 eprint_status: archive userid: 2 dir: disk0/00/00/43/93 datestamp: 2022-11-07 23:30:10 lastmod: 2022-11-10 23:30:06 status_changed: 2022-11-07 23:30:10 type: thesis metadata_visibility: show creators_name: Restrepo Monsalve, Juan Camilo title: Propuesta de traducción comentada y análisis traductológico de un cómic de género histórico-fantástico en francés: "Le Masque aux mille larmes - La Mort marche avec moi" ispublished: pub subjects: uneat_cs divisions: uneatlantico_trabajos_finales_grado full_text_status: none keywords: traducción de cómics, dificultades de traducción, traducción subordinada, mediación cultural, maquetación abstract: La traducción de cómics puede considerarse un ámbito de la traducción poco estudiado en comparación con otras modalidades. Por esa razón, el presente trabajo buscó reunir bibliografía relacionada con el tema para después realizar una propuesta de traducción y maquetación del francés al español de la obra "Le Masque aux mille larmes – La Mort marche avec moi", con la que posteriormente se realizó un acercamiento a las principales dificultades y soluciones de traducción, tanto por género como por formato, así como otros comentarios pertinentes a la hora de abordar un encargo similar. Para cumplir este objetivo, se llevó a cabo una división a niveles morfosintáctico, léxico-semántico, pragmático-cultural, prosódico, ortotipográfico y de maquetación, siempre con ejemplos reales que fueron surgiendo a lo largo del proceso traductor. Por eso mismo, no se trata de un trabajo enfocado en los cómics en general, sino en uno en concreto, de modo que también se ahondó en cuestiones inherentes a este como la diacronía o la ambientación en Japón. date: 2021 date_type: published institution: Universidad Europea del Atlántico department: Facultad de Ciencias Sociales y Humanidades thesis_type: diploma thesis_name: other access: close language: es citation: Tesis Materias > Ciencias Sociales Universidad Europea del Atlántico > Docencia > Trabajos finales de grado Cerrado Español La traducción de cómics puede considerarse un ámbito de la traducción poco estudiado en comparación con otras modalidades. Por esa razón, el presente trabajo buscó reunir bibliografía relacionada con el tema para después realizar una propuesta de traducción y maquetación del francés al español de la obra "Le Masque aux mille larmes – La Mort marche avec moi", con la que posteriormente se realizó un acercamiento a las principales dificultades y soluciones de traducción, tanto por género como por formato, así como otros comentarios pertinentes a la hora de abordar un encargo similar. Para cumplir este objetivo, se llevó a cabo una división a niveles morfosintáctico, léxico-semántico, pragmático-cultural, prosódico, ortotipográfico y de maquetación, siempre con ejemplos reales que fueron surgiendo a lo largo del proceso traductor. Por eso mismo, no se trata de un trabajo enfocado en los cómics en general, sino en uno en concreto, de modo que también se ahondó en cuestiones inherentes a este como la diacronía o la ambientación en Japón. metadata Restrepo Monsalve, Juan Camilo mail SIN ESPECIFICAR (2021) Propuesta de traducción comentada y análisis traductológico de un cómic de género histórico-fantástico en francés: "Le Masque aux mille larmes - La Mort marche avec moi". Diploma thesis, Universidad Europea del Atlántico.