TY - THES N2 - La traducción de cómics puede considerarse un ámbito de la traducción poco estudiado en comparación con otras modalidades. Por esa razón, el presente trabajo buscó reunir bibliografía relacionada con el tema para después realizar una propuesta de traducción y maquetación del francés al español de la obra "Le Masque aux mille larmes ? La Mort marche avec moi", con la que posteriormente se realizó un acercamiento a las principales dificultades y soluciones de traducción, tanto por género como por formato, así como otros comentarios pertinentes a la hora de abordar un encargo similar. Para cumplir este objetivo, se llevó a cabo una división a niveles morfosintáctico, léxico-semántico, pragmático-cultural, prosódico, ortotipográfico y de maquetación, siempre con ejemplos reales que fueron surgiendo a lo largo del proceso traductor. Por eso mismo, no se trata de un trabajo enfocado en los cómics en general, sino en uno en concreto, de modo que también se ahondó en cuestiones inherentes a este como la diacronía o la ambientación en Japón. Y1 - 2021/// UR - http://repositorio.uneatlantico.es/id/eprint/4393/ ID - uneatlantico4393 TI - Propuesta de traducción comentada y análisis traductológico de un cómic de género histórico-fantástico en francés: "Le Masque aux mille larmes - La Mort marche avec moi" M1 - diploma PB - Universidad Europea del Atlántico KW - traducción de cómics KW - dificultades de traducción KW - traducción subordinada KW - mediación cultural KW - maquetación A1 - Restrepo Monsalve, Juan Camilo AV - none ER -