@phdthesis{uneatlantico4393, author = {Juan Camilo Restrepo Monsalve}, title = {Propuesta de traducci{\'o}n comentada y an{\'a}lisis traductol{\'o}gico de un c{\'o}mic de g{\'e}nero hist{\'o}rico-fant{\'a}stico en franc{\'e}s: "Le Masque aux mille larmes - La Mort marche avec moi"}, year = {2021}, school = {Universidad Europea del Atl{\'a}ntico}, url = {http://repositorio.uneatlantico.es/id/eprint/4393/}, abstract = {La traducci{\'o}n de c{\'o}mics puede considerarse un {\'a}mbito de la traducci{\'o}n poco estudiado en comparaci{\'o}n con otras modalidades. Por esa raz{\'o}n, el presente trabajo busc{\'o} reunir bibliograf{\'i}a relacionada con el tema para despu{\'e}s realizar una propuesta de traducci{\'o}n y maquetaci{\'o}n del franc{\'e}s al espa{\~n}ol de la obra "Le Masque aux mille larmes ? La Mort marche avec moi", con la que posteriormente se realiz{\'o} un acercamiento a las principales dificultades y soluciones de traducci{\'o}n, tanto por g{\'e}nero como por formato, as{\'i} como otros comentarios pertinentes a la hora de abordar un encargo similar. Para cumplir este objetivo, se llev{\'o} a cabo una divisi{\'o}n a niveles morfosint{\'a}ctico, l{\'e}xico-sem{\'a}ntico, pragm{\'a}tico-cultural, pros{\'o}dico, ortotipogr{\'a}fico y de maquetaci{\'o}n, siempre con ejemplos reales que fueron surgiendo a lo largo del proceso traductor. Por eso mismo, no se trata de un trabajo enfocado en los c{\'o}mics en general, sino en uno en concreto, de modo que tambi{\'e}n se ahond{\'o} en cuestiones inherentes a este como la diacron{\'i}a o la ambientaci{\'o}n en Jap{\'o}n.}, keywords = {traducci{\'o}n de c{\'o}mics, dificultades de traducci{\'o}n, traducci{\'o}n subordinada, mediaci{\'o}n cultural, maquetaci{\'o}n} }