TY - THES UR - http://repositorio.uneatlantico.es/id/eprint/4392/ Y1 - 2021/// N2 - La traducción del colectivo LGTBIQ+ es un tema que cuenta con muy pocas investigaciones a nivel académico (sobre todo la identidad trans), por lo que el objetivo principal de este Trabajo de Fin de Grado es profundizar en este tipo de traducción mediante la investigación en la caracterización de personajes trans y gais en la producción audiovisual "Pose". Para ello, se propone analizar la serie "Pose" al tratar de los inicios de la cultura "ballroom" con personajes trans y gais. De esta manera, con el análisis de la primera y segunda temporada se extraerán casos sobre lenguaje soez, referentes culturales, juegos de palabras y referentes sexuales, contextualizados mediante la investigación previa como rasgos propios de la traducción LGTBIQ+ y de la identidad y habla gay y trans. Los resultados muestran una alta presencia de referentes culturales y juegos de palabras relacionados con los referentes sexuales, asociados principalmente a la cultura del "ballroom", así como lenguaje soez basado en ciertos términos recurrentes como "bitch". Todos estos elementos que se estudiaron en el análisis conforman los rasgos más representativos y caracterizadores del habla e identidad gay y trans de los personajes de la serie "Pose" AV - none A1 - García Garrido, Elena KW - traducción LGTBIQ+ KW - subtitulación KW - identidad y habla trans KW - identidad y habla gay KW - traducción audiovisual M1 - diploma PB - Universidad Europea del Atlántico TI - Representación y caracterización del colectivo gay y trans en la década de los 80-90 y su traducción en la producción audiovisual: el caso de "Pose" ID - uneatlantico4392 ER -