%A María Ortiz Sánchez %K fansubs, lenguaje ofensivo y tabú, traducción audiovisual, subtitulación, español %L uneatlantico4391 %D 2021 %T El lenguaje ofensivo y tabú en los fansub de la serie Breaking Bad %X La traducción del lenguaje soez y tabú es un campo en el que se han realizado pocos estudios de investigación. Por este motivo, se establecerán en este trabajo unas bases teóricas para la traducción del lenguaje soez y tabú. Para ello, se expondrá en el marco teórico las características de este campo y cómo se ha desarrollado. La teoría se pondrá en práctica a través del análisis del trasvase de la carga ofensiva de los subtítitulos profesionales y de los subtítulos amateur de la primera temporada de la serie estadounidense Breaking Bad. El trasvase de la carga ofensiva del lenguaje soez y tabú se calculará a través del anásilis de ejemplos en los que se mantiene, suaviza, intensifica u omite la carga pragmática. Los resultados muestran un trasvase de la carga ofensiva de un 38,34% en los subtítulos profesionales y de un 31,63% en los subtítulos realizados por aficionados. %I Universidad Europea del Atlántico