eprintid: 380 rev_number: 11 eprint_status: archive userid: 2 dir: disk0/00/00/03/80 datestamp: 2021-10-06 23:55:11 lastmod: 2022-11-07 23:30:07 status_changed: 2021-10-06 23:55:11 type: thesis metadata_visibility: show creators_name: Martínez Galván, Ángela creators_id: angela.martinez1@alumnos.uneatlantico.es title: Rasgos idiosincráticos y caracterización de personajes mediante el subtitulado: el caso de Veneno ispublished: pub subjects: uneat_cs subjects: uneat_mm divisions: uneatlantico_trabajos_finales_grado full_text_status: none keywords: Caracterización de personajes, Rasgos idiosincráticos, Subtitulado, Trasvase lingüístico, Veneno. abstract: La traducción de la jerga LGTBIQ+ es aún un campo poco estudiado, pues, como se ha podido observar durante la realización de este trabajo, no hay mucha información al respecto. Por este motivo, nace la necesidad de indagar más en este tema y así establecer nuevas líneas de investigación en lingüística y traducción. Por ello, el presente trabajo de fin de grado se centra en analizar el subtitulado al inglés de la serie española Veneno, la cual se ha convertido en un medio de visibilización del colectivo LGTBIQ+. Con dicho análisis se pretende estudiar la caracterización de personajes, es decir, comprobar si los rasgos lingüísticos propios de Cristina Ortiz, conocida como la Veneno, se mantienen en el subtitulado mediante diferentes técnicas de traducción. Para ello, el análisis va a consistir en estudiar los rasgos más característicos de la Veneno que son referentes sexuales, uso de lenguaje soez y referentes culturales. Con los resultados obtenidos se puede observar cómo la traducción al inglés se ha suavizado mediante la eliminación de referentes de los que Cristina hacía uso. Por tanto, se puede concluir que la Veneno, un personaje tan mediático por su intensidad, no ha llegado de manera completa al panorama internacional, por lo que las hipótesis planteadas se cumplen. date: 2021 date_type: published institution: Universidad Europea del Atlántico department: Facultad de Ciencias Sociales y Humanidades thesis_type: diploma thesis_name: other access: close language: es citation: Tesis Materias > Ciencias Sociales Materias > Comunicación Universidad Europea del Atlántico > Docencia > Trabajos finales de grado Cerrado Español La traducción de la jerga LGTBIQ+ es aún un campo poco estudiado, pues, como se ha podido observar durante la realización de este trabajo, no hay mucha información al respecto. Por este motivo, nace la necesidad de indagar más en este tema y así establecer nuevas líneas de investigación en lingüística y traducción. Por ello, el presente trabajo de fin de grado se centra en analizar el subtitulado al inglés de la serie española Veneno, la cual se ha convertido en un medio de visibilización del colectivo LGTBIQ+. Con dicho análisis se pretende estudiar la caracterización de personajes, es decir, comprobar si los rasgos lingüísticos propios de Cristina Ortiz, conocida como la Veneno, se mantienen en el subtitulado mediante diferentes técnicas de traducción. Para ello, el análisis va a consistir en estudiar los rasgos más característicos de la Veneno que son referentes sexuales, uso de lenguaje soez y referentes culturales. Con los resultados obtenidos se puede observar cómo la traducción al inglés se ha suavizado mediante la eliminación de referentes de los que Cristina hacía uso. Por tanto, se puede concluir que la Veneno, un personaje tan mediático por su intensidad, no ha llegado de manera completa al panorama internacional, por lo que las hipótesis planteadas se cumplen. metadata Martínez Galván, Ángela mail angela.martinez1@alumnos.uneatlantico.es (2021) Rasgos idiosincráticos y caracterización de personajes mediante el subtitulado: el caso de Veneno. Diploma thesis, Universidad Europea del Atlántico.