Tesis
Materias > Ciencias Sociales
Materias > Comunicación
Universidad Europea del Atlántico > Docencia > Trabajos finales de Grado
Cerrado
Español
La traducción de la jerga LGTBIQ+ es aún un campo poco estudiado, pues, como se ha podido observar durante la realización de este trabajo, no hay mucha información al respecto. Por este motivo, nace la necesidad de indagar más en este tema y así establecer nuevas líneas de investigación en lingüística y traducción. Por ello, el presente trabajo de fin de grado se centra en analizar el subtitulado al inglés de la serie española Veneno, la cual se ha convertido en un medio de visibilización del colectivo LGTBIQ+. Con dicho análisis se pretende estudiar la caracterización de personajes, es decir, comprobar si los rasgos lingüísticos propios de Cristina Ortiz, conocida como la Veneno, se mantienen en el subtitulado mediante diferentes técnicas de traducción. Para ello, el análisis va a consistir en estudiar los rasgos más característicos de la Veneno que son referentes sexuales, uso de lenguaje soez y referentes culturales. Con los resultados obtenidos se puede observar cómo la traducción al inglés se ha suavizado mediante la eliminación de referentes de los que Cristina hacía uso. Por tanto, se puede concluir que la Veneno, un personaje tan mediático por su intensidad, no ha llegado de manera completa al panorama internacional, por lo que las hipótesis planteadas se cumplen.
metadata
Martínez Galván, Ángela
mail
angela.martinez1@alumnos.uneatlantico.es
(2021)
Rasgos idiosincráticos y caracterización de personajes mediante el subtitulado: el caso de Veneno.
Diploma thesis, Universidad Europea del Atlántico.