eprintid: 379 rev_number: 15 eprint_status: archive userid: 2 dir: disk0/00/00/03/79 datestamp: 2021-10-06 23:55:11 lastmod: 2022-11-07 23:30:07 status_changed: 2021-10-06 23:55:11 type: thesis metadata_visibility: show creators_name: Bueno Gómez, Aída creators_id: aida.bueno@alumnos.uneatlantico.es title: La caracterización de personajes con trastorno disociativo en traducción audiovisual: el subtitulado y el doblaje en "Múltiple". ispublished: pub subjects: uneat_cs subjects: uneat_mm divisions: uneatlantico_trabajos_finales_grado full_text_status: none keywords: Traducción audiovisual, Caracterización de personajes, Trastorno de identidad disociativo, Múltiple, Elementos. paralingüísticos. abstract: El presente Trabajo de Fin de Grado pretende llevar a cabo un análisis exhaustivo sobre el tratamiento de los personajes con un trastorno de identidad disociativo en el ámbito de la traducción audiovisual, haciendo especial hincapié en las modalidades del doblaje y del subtitulado. De esta manera, pretende analizar los recursos que se utilizan para poder realizar no solo la traducción (tanto el doblaje como los subtítulos de la lengua meta), sino también el trasvase de aquellos matices y detalles que caracterizan a cada personaje, atendiendo a los elementos lingüísticos, paralingüísticos y audiovisuales. Para esto, se utilizará como estudio la película "Múltiple", y se extraerán de la misma diferentes fragmentos que ejemplifiquen las tácticas de traducción que se usaron. Esta investigación pone en evidencia el tratamiento de los personajes, según la modalidad, y a su vez, permite ver cómo se salvaguardaron las distancias, o no, entre el producto original y el producto para el público meta, en lo que a la caracterización se refiere. Asimismo, los resultados reflejan la veracidad de la hipótesis y ponen a su vez en evidencia cómo se reparte la carga de significado a través de los diferentes aspectos analizados, los cuales ayudan a confeccionar una personalidad que debe mantenerse en la cultura meta con todas las restricciones que conlleva traspasar toda la carga de significación, la cual se puede llegar a ver reforzada por la aparición simultánea de rasgos caracterizadores de diferente índole, lo que complica la labor del traductor. date: 2021 date_type: published institution: Universidad Europea del Atlántico department: Facultad de Ciencias Sociales y Humanidades thesis_type: diploma thesis_name: other access: close language: es citation: Tesis Materias > Ciencias Sociales Materias > Comunicación Universidad Europea del Atlántico > Docencia > Trabajos finales de grado Cerrado Español El presente Trabajo de Fin de Grado pretende llevar a cabo un análisis exhaustivo sobre el tratamiento de los personajes con un trastorno de identidad disociativo en el ámbito de la traducción audiovisual, haciendo especial hincapié en las modalidades del doblaje y del subtitulado. De esta manera, pretende analizar los recursos que se utilizan para poder realizar no solo la traducción (tanto el doblaje como los subtítulos de la lengua meta), sino también el trasvase de aquellos matices y detalles que caracterizan a cada personaje, atendiendo a los elementos lingüísticos, paralingüísticos y audiovisuales. Para esto, se utilizará como estudio la película "Múltiple", y se extraerán de la misma diferentes fragmentos que ejemplifiquen las tácticas de traducción que se usaron. Esta investigación pone en evidencia el tratamiento de los personajes, según la modalidad, y a su vez, permite ver cómo se salvaguardaron las distancias, o no, entre el producto original y el producto para el público meta, en lo que a la caracterización se refiere. Asimismo, los resultados reflejan la veracidad de la hipótesis y ponen a su vez en evidencia cómo se reparte la carga de significado a través de los diferentes aspectos analizados, los cuales ayudan a confeccionar una personalidad que debe mantenerse en la cultura meta con todas las restricciones que conlleva traspasar toda la carga de significación, la cual se puede llegar a ver reforzada por la aparición simultánea de rasgos caracterizadores de diferente índole, lo que complica la labor del traductor. metadata Bueno Gómez, Aída mail aida.bueno@alumnos.uneatlantico.es (2021) La caracterización de personajes con trastorno disociativo en traducción audiovisual: el subtitulado y el doblaje en "Múltiple". Diploma thesis, Universidad Europea del Atlántico.