relation: http://repositorio.uneatlantico.es/id/eprint/378/ canonical: http://repositorio.uneatlantico.es/id/eprint/378/ title: Análisis pragmático de la traducción inglés-castellano de los personajes del videojuego "League of Legends" creator: Pérez Arnaiz, Lucía subject: Ciencias Sociales description: El presente trabajo tiene como objetivo investigar la pragmática de la traducción del inglés al castellano de los personajes del videojuego "League of Legends": un videojuego multijugador de estrategia en equipo (con más de 100 personajes) en el que dos equipos de cinco campeones se enfrentan para destruir la base del equipo enemigo antes de que la suya sea destruida. Para ello, se comprobará si la funcionalidad de ambos textos —original y traducción— se ha mantenido y es la misma en los dos casos. Para poder determinar la funcionalidad de los textos, estos se analizan a través de las distintas técnicas de traducción que se han utilizado para crear la nueva traducción. Cada muestra es asignada con uno o varios tipos de técnicas de traducción, que se han definido previamente mediante una comparación entre la muestra en inglés y la muestra en castellano. Estas técnicas son posteriormente relacionadas con la funcionalidad de las muestras, lo que permite conocer a través de qué técnicas ha sido posible mantener totalmente la funcionalidad del mensaje, a través de cuales el mensaje ha perdido parte de la funcionalidad y a través de cuales el mensaje ha adquirido más funcionalidad de la que tenía en el texto original. date: 2021 type: Tesis type: NonPeerReviewed identifier: Tesis Materias > Ciencias Sociales Universidad Europea del Atlántico > Docencia > Trabajos finales de grado Cerrado Español El presente trabajo tiene como objetivo investigar la pragmática de la traducción del inglés al castellano de los personajes del videojuego "League of Legends": un videojuego multijugador de estrategia en equipo (con más de 100 personajes) en el que dos equipos de cinco campeones se enfrentan para destruir la base del equipo enemigo antes de que la suya sea destruida. Para ello, se comprobará si la funcionalidad de ambos textos —original y traducción— se ha mantenido y es la misma en los dos casos. Para poder determinar la funcionalidad de los textos, estos se analizan a través de las distintas técnicas de traducción que se han utilizado para crear la nueva traducción. Cada muestra es asignada con uno o varios tipos de técnicas de traducción, que se han definido previamente mediante una comparación entre la muestra en inglés y la muestra en castellano. Estas técnicas son posteriormente relacionadas con la funcionalidad de las muestras, lo que permite conocer a través de qué técnicas ha sido posible mantener totalmente la funcionalidad del mensaje, a través de cuales el mensaje ha perdido parte de la funcionalidad y a través de cuales el mensaje ha adquirido más funcionalidad de la que tenía en el texto original. metadata Pérez Arnaiz, Lucía mail lucia.perez1@alumnos.uneatlantico.es (2021) Análisis pragmático de la traducción inglés-castellano de los personajes del videojuego "League of Legends". Diploma thesis, Universidad Europea del Atlántico. language: es