Tesis
Materias > Ciencias Sociales
Universidad Europea del Atlántico > Docencia > Trabajos finales de Grado
Cerrado
Español
El presente trabajo tiene como objetivo el identificar las posibles dificultades de traducción en la modalidad de doblaje del webshow venezolano Entregrados, para así determinar aspectos como las referencias culturales y el lenguaje alterado por el alcohol en el programa. La hipótesis plantea que el programa no presentaría dificultades muy significativas. Por lo tanto, se plantearon los objetivos para alcanzar este propósito y validar la hipótesis, como la recopilación de la muestra y el análisis de los casos extraídos. La metodología del análisis es cualitativa, además está basada en el proceso pretraductológico, por lo que es exclusivamente el estudio de las dificultades encontradas en el programa. Los resultados muestran que existen numerosas dificultades que pueden producirse durante el proceso de pretraducción y traducción del programa, entre ellas las dificultades en cuanto al doblaje en sí, como la isocronía, la sincronía fonética y la sincronía quinésica, así como aquellas relacionadas con las referencias culturales venezolanas y el lenguaje alterado por el consumo de alcohol. Las conclusiones indican que las dificultades que pueden encontrarse en la traducción de Entregrados son muy específicas, sobre todo por la complejidad de algunas referencias culturales y por la problemática que conlleva la traducción de los comportamientos y gestos de personas que consumen alcohol.
metadata
Adeyán González, Roraima Andreina
mail
roraima.adeyan@alumnos.uneatlantico.es
(2021)
Análisis cultural y lenguaje alterado por consumo de alcohol: el caso del webshow Entregrados.
Diploma thesis, Universidad Europea del Atlántico.