@phdthesis{uneatlantico376, school = {Universidad Europea del Atl{\'a}ntico}, year = {2021}, author = {Roraima Andreina Adey{\'a}n Gonz{\'a}lez}, title = {An{\'a}lisis cultural y lenguaje alterado por consumo de alcohol: el caso del webshow Entregrados.}, abstract = {El presente trabajo tiene como objetivo el identificar las posibles dificultades de traducci{\'o}n en la modalidad de doblaje del webshow venezolano Entregrados, para as{\'i} determinar aspectos como las referencias culturales y el lenguaje alterado por el alcohol en el programa. La hip{\'o}tesis plantea que el programa no presentar{\'i}a dificultades muy significativas. Por lo tanto, se plantearon los objetivos para alcanzar este prop{\'o}sito y validar la hip{\'o}tesis, como la recopilaci{\'o}n de la muestra y el an{\'a}lisis de los casos extra{\'i}dos. La metodolog{\'i}a del an{\'a}lisis es cualitativa, adem{\'a}s est{\'a} basada en el proceso pretraductol{\'o}gico, por lo que es exclusivamente el estudio de las dificultades encontradas en el programa. Los resultados muestran que existen numerosas dificultades que pueden producirse durante el proceso de pretraducci{\'o}n y traducci{\'o}n del programa, entre ellas las dificultades en cuanto al doblaje en s{\'i}, como la isocron{\'i}a, la sincron{\'i}a fon{\'e}tica y la sincron{\'i}a quin{\'e}sica, as{\'i} como aquellas relacionadas con las referencias culturales venezolanas y el lenguaje alterado por el consumo de alcohol. Las conclusiones indican que las dificultades que pueden encontrarse en la traducci{\'o}n de Entregrados son muy espec{\'i}ficas, sobre todo por la complejidad de algunas referencias culturales y por la problem{\'a}tica que conlleva la traducci{\'o}n de los comportamientos y gestos de personas que consumen alcohol.}, url = {http://repositorio.uneatlantico.es/id/eprint/376/}, keywords = {Traducci{\'o}n audiovisual, Dificultades de traducci{\'o}n, Entregrados, Referencias culturales, Lenguaje alterado} }