eprintid: 375 rev_number: 9 eprint_status: archive userid: 2 dir: disk0/00/00/03/75 datestamp: 2021-10-07 23:55:06 lastmod: 2022-11-07 23:30:06 status_changed: 2021-10-07 23:55:06 type: thesis metadata_visibility: show creators_name: Fernández Leyton, Adriana Eunice creators_id: adriana.fernandez1@alumnos.uneatlantico.es title: Analysis of the translation of sexual references present in children’s movies. ispublished: pub subjects: uneat_cs divisions: uneatlantico_trabajos_finales_grado full_text_status: none keywords: Translation, Sexual references, Erotic translation, Dubbing, Children, Family movies abstract: This paper aims to be a foundation for the translation of sexual references present in children’s movies. It begins by presenting statistical facts about the importance of the cinema industry, its beginnings, how it has evolved in time, different available genres and what globalization represents for cinema in the world today, including the necessity for subtitles and dubbings into a variety of languages to satisfy the world’s hunger for immediate content.It focuses on the analysis of sexual references retrieved from a sample of children’s movies in order to determine how do the given translations into Peninsular Spanish and Latin American Spanish transfer the functionality of the source text and a comparison between the dubbings of lines containing sexual references show the effect that culture has on a translation.A categorization of sexual references based on their nature is created to establish the relationship between the nature of a reference, the transfer of its functionality, and the translation technique employed for its dubbing. date: 2021 date_type: published institution: Universidad Europea del Atlántico department: Facultad de Ciencias Sociales y Humanidades thesis_type: diploma thesis_name: other access: close language: en citation: Tesis Materias > Ciencias Sociales Universidad Europea del Atlántico > Docencia > Trabajos finales de grado Cerrado Inglés This paper aims to be a foundation for the translation of sexual references present in children’s movies. It begins by presenting statistical facts about the importance of the cinema industry, its beginnings, how it has evolved in time, different available genres and what globalization represents for cinema in the world today, including the necessity for subtitles and dubbings into a variety of languages to satisfy the world’s hunger for immediate content.It focuses on the analysis of sexual references retrieved from a sample of children’s movies in order to determine how do the given translations into Peninsular Spanish and Latin American Spanish transfer the functionality of the source text and a comparison between the dubbings of lines containing sexual references show the effect that culture has on a translation.A categorization of sexual references based on their nature is created to establish the relationship between the nature of a reference, the transfer of its functionality, and the translation technique employed for its dubbing. metadata Fernández Leyton, Adriana Eunice mail adriana.fernandez1@alumnos.uneatlantico.es (2021) Analysis of the translation of sexual references present in children’s movies. Diploma thesis, Universidad Europea del Atlántico.