Tesis
Materias > Ciencias Sociales
Universidad Europea del Atlántico > Docencia > Trabajos finales de Grado
Cerrado
Inglés
This paper aims to be a foundation for the translation of sexual references present in children’s movies. It begins by presenting statistical facts about the importance of the cinema industry, its beginnings, how it has evolved in time, different available genres and what globalization represents for cinema in the world today, including the necessity for subtitles and dubbings into a variety of languages to satisfy the world’s hunger for immediate content.It focuses on the analysis of sexual references retrieved from a sample of children’s movies in order to determine how do the given translations into Peninsular Spanish and Latin American Spanish transfer the functionality of the source text and a comparison between the dubbings of lines containing sexual references show the effect that culture has on a translation.A categorization of sexual references based on their nature is created to establish the relationship between the nature of a reference, the transfer of its functionality, and the translation technique employed for its dubbing.
metadata
Fernández Leyton, Adriana Eunice
mail
adriana.fernandez1@alumnos.uneatlantico.es
(2021)
Analysis of the translation of sexual references present in children’s movies.
Diploma thesis, Universidad Europea del Atlántico.