eprintid: 374 rev_number: 8 eprint_status: archive userid: 2 dir: disk0/00/00/03/74 datestamp: 2021-10-07 23:55:06 lastmod: 2022-11-07 23:30:06 status_changed: 2021-10-07 23:55:06 type: thesis metadata_visibility: show creators_name: Gómez Santos, Verónica creators_id: veronica.gomez@alumnos.uneatlantico.es title: La traducción como vector de identidad: Análisis de la traducción del inglés afroestadounidense al castellano en el doblaje de "American Horror Story: Coven" ispublished: pub subjects: uneat_cs divisions: uneatlantico_trabajos_finales_grado full_text_status: none keywords: Inglés afroestadounidense, Traducción audiovisual, Doblaje, Representación, Identidad abstract: En este trabajo de fin de grado se analizará la traducción como vínculo entre culturas, así como el papel que desempeña a la hora de transmitir matices que trascienden a la dimensión morfológica, especialmente aquellos relativos a la comunidad afroamericana y su identidad. El objeto de análisis será un producto audiovisual, en el que se observará de cerca la traducción del inglés afroestadounidense al castellano en el doblaje de la serie estadounidense "American Horror Story: Coven", donde existe un contraste marcado entre lo que se define como inglés estándar y su variante afroestadounidense. El objetivo es estudiar las limitaciones de esta rama de la traducción y, consecuentemente, el impacto que estas tienen en la transmisión de la cultura y la identidad de la comunidad previamente mencionada. Dado el fenómeno que es la globalización, así como la cantidad de contenido audiovisual estadounidense que se consume y, además, la inclusión de las minorías en el mismo, es esencial entender todos los contextos socioculturales que vienen de la mano de estas. Asimismo, también se analizarán los recursos que se utilizan para llevar a cabo este tipo de traducción y se cuestionará si la representación que se realiza del colectivo contribuye a tender puentes con la diversidad cultural o si, por lo contrario, es perjudicial para el conocimiento del mismo. date: 2021 date_type: published institution: Universidad Europea del Atlántico department: Facultad de Ciencias Sociales y Humanidades thesis_type: diploma thesis_name: other access: close language: es citation: Tesis Materias > Ciencias Sociales Universidad Europea del Atlántico > Docencia > Trabajos finales de grado Cerrado Español En este trabajo de fin de grado se analizará la traducción como vínculo entre culturas, así como el papel que desempeña a la hora de transmitir matices que trascienden a la dimensión morfológica, especialmente aquellos relativos a la comunidad afroamericana y su identidad. El objeto de análisis será un producto audiovisual, en el que se observará de cerca la traducción del inglés afroestadounidense al castellano en el doblaje de la serie estadounidense "American Horror Story: Coven", donde existe un contraste marcado entre lo que se define como inglés estándar y su variante afroestadounidense. El objetivo es estudiar las limitaciones de esta rama de la traducción y, consecuentemente, el impacto que estas tienen en la transmisión de la cultura y la identidad de la comunidad previamente mencionada. Dado el fenómeno que es la globalización, así como la cantidad de contenido audiovisual estadounidense que se consume y, además, la inclusión de las minorías en el mismo, es esencial entender todos los contextos socioculturales que vienen de la mano de estas. Asimismo, también se analizarán los recursos que se utilizan para llevar a cabo este tipo de traducción y se cuestionará si la representación que se realiza del colectivo contribuye a tender puentes con la diversidad cultural o si, por lo contrario, es perjudicial para el conocimiento del mismo. metadata Gómez Santos, Verónica mail veronica.gomez@alumnos.uneatlantico.es (2021) La traducción como vector de identidad: Análisis de la traducción del inglés afroestadounidense al castellano en el doblaje de "American Horror Story: Coven". Diploma thesis, Universidad Europea del Atlántico.