@phdthesis{uneatlantico374, year = {2021}, title = {La traducci{\'o}n como vector de identidad: An{\'a}lisis de la traducci{\'o}n del ingl{\'e}s afroestadounidense al castellano en el doblaje de "American Horror Story: Coven"}, author = {Ver{\'o}nica G{\'o}mez Santos}, school = {Universidad Europea del Atl{\'a}ntico}, keywords = {Ingl{\'e}s afroestadounidense, Traducci{\'o}n audiovisual, Doblaje, Representaci{\'o}n, Identidad}, abstract = {En este trabajo de fin de grado se analizar{\'a} la traducci{\'o}n como v{\'i}nculo entre culturas, as{\'i} como el papel que desempe{\~n}a a la hora de transmitir matices que trascienden a la dimensi{\'o}n morfol{\'o}gica, especialmente aquellos relativos a la comunidad afroamericana y su identidad. El objeto de an{\'a}lisis ser{\'a} un producto audiovisual, en el que se observar{\'a} de cerca la traducci{\'o}n del ingl{\'e}s afroestadounidense al castellano en el doblaje de la serie estadounidense "American Horror Story: Coven", donde existe un contraste marcado entre lo que se define como ingl{\'e}s est{\'a}ndar y su variante afroestadounidense. El objetivo es estudiar las limitaciones de esta rama de la traducci{\'o}n y, consecuentemente, el impacto que estas tienen en la transmisi{\'o}n de la cultura y la identidad de la comunidad previamente mencionada. Dado el fen{\'o}meno que es la globalizaci{\'o}n, as{\'i} como la cantidad de contenido audiovisual estadounidense que se consume y, adem{\'a}s, la inclusi{\'o}n de las minor{\'i}as en el mismo, es esencial entender todos los contextos socioculturales que vienen de la mano de estas. Asimismo, tambi{\'e}n se analizar{\'a}n los recursos que se utilizan para llevar a cabo este tipo de traducci{\'o}n y se cuestionar{\'a} si la representaci{\'o}n que se realiza del colectivo contribuye a tender puentes con la diversidad cultural o si, por lo contrario, es perjudicial para el conocimiento del mismo.}, url = {http://repositorio.uneatlantico.es/id/eprint/374/} }