Tesis
Materias > Ciencias Sociales
Universidad Europea del Atlántico > Docencia > Trabajos finales de Grado
Cerrado
Español
Este trabajo sitúa en el punto de mira la obra recopilatoria de los hermanos Grimm: la primera edición de 1812 de "Kinder- und Hausmärchen" y su última traducción al español a día de hoy, de la que se ha encargado Helena Cortés Gabaudan en 2019.Por un lado, este estudio se centra en identificar los diferentes problemas de traducción que se dan en los cuentos "Rapunzel" y "Aschenputtel". Para ello, se sirve de las clasificaciones de los traductólogos Christiane Nord y Miguel Ayerbe. Por otro lado, se sirve de la propuesta de Hurtado Albir sobre la clasificación de técnicas de traducción para descubrir la forma en que se han solventado tales problemas. Finalmente, se realiza una propuesta justificada de aquellos problemas que no han sido resueltos o que se considera que pueden asimilar otra traducción. En la obra traducida, se observa que la técnica que se ha empleado con mayor frecuencia es la traducción literal lo que, en cierto modo, no sorprende si se tiene en cuenta la descripción que reza en la portada, donde ya se deduce la postura de la traductora en pro de la literalidad: Los Cuentos de los hermanos Grimm tal como nunca te fueron contados. Primera edición de 1812. La versión de los cuentos antes de su reelaboración literaria y moralizante.
metadata
Vargas Achutegui, Andrea
mail
andrea.vargas@alumnos.uneatlantico.es
(2021)
Problemas de traducción literaria: los cuentos "Rapunzel" y "Aschenputtel".
Diploma thesis, Universidad Europea del Atlántico.