@phdthesis{uneatlantico373, school = {Universidad Europea del Atl{\'a}ntico}, year = {2021}, author = {Andrea Vargas Achutegui}, title = {Problemas de traducci{\'o}n literaria: los cuentos "Rapunzel" y "Aschenputtel"}, url = {http://repositorio.uneatlantico.es/id/eprint/373/}, abstract = {Este trabajo sit{\'u}a en el punto de mira la obra recopilatoria de los hermanos Grimm: la primera edici{\'o}n de 1812 de "Kinder- und Hausm{\"a}rchen" y su {\'u}ltima traducci{\'o}n al espa{\~n}ol a d{\'i}a de hoy, de la que se ha encargado Helena Cort{\'e}s Gabaudan en 2019.Por un lado, este estudio se centra en identificar los diferentes problemas de traducci{\'o}n que se dan en los cuentos "Rapunzel" y "Aschenputtel". Para ello, se sirve de las clasificaciones de los traduct{\'o}logos Christiane Nord y Miguel Ayerbe. Por otro lado, se sirve de la propuesta de Hurtado Albir sobre la clasificaci{\'o}n de t{\'e}cnicas de traducci{\'o}n para descubrir la forma en que se han solventado tales problemas. Finalmente, se realiza una propuesta justificada de aquellos problemas que no han sido resueltos o que se considera que pueden asimilar otra traducci{\'o}n. En la obra traducida, se observa que la t{\'e}cnica que se ha empleado con mayor frecuencia es la traducci{\'o}n literal lo que, en cierto modo, no sorprende si se tiene en cuenta la descripci{\'o}n que reza en la portada, donde ya se deduce la postura de la traductora en pro de la literalidad: Los Cuentos de los hermanos Grimm tal como nunca te fueron contados. Primera edici{\'o}n de 1812. La versi{\'o}n de los cuentos antes de su reelaboraci{\'o}n literaria y moralizante.}, keywords = {Traducci{\'o}n literaria, Romanticismo, Hermanos Grimm, Cuentos, Problemas de traducci{\'o}n, T{\'e}cnicas de traducci{\'o}n} }