eprintid: 372 rev_number: 9 eprint_status: archive userid: 2 dir: disk0/00/00/03/72 datestamp: 2021-10-08 23:55:07 lastmod: 2022-11-07 23:30:06 status_changed: 2021-10-08 23:55:07 type: thesis metadata_visibility: show creators_name: Núñez Gutiérrez, Cristina creators_id: cristina.nunez@alumnos.uneatlantico.es title: Restricciones visuales, acústicas y paralingüísticas en el humor audiovisual: el caso de "Castle" ispublished: pub subjects: uneat_cs subjects: uneat_mm divisions: uneatlantico_trabajos_finales_grado full_text_status: none keywords: humor audiovisual, restricciones, Chistes, Traducción del humor, Subjetividad. abstract: El humor audiovisual supone una dificultad de traducción independientemente de la temática del producto que se pretende dar a conocer en otros lugares con diferente código lingüístico. Debido a su carácter subjetivo, se podría decir que existen tantos tipos de humor como personas en el mundo. Sin embargo, la subjetividad no es el único factor que dificulta la traducción del humor, pues en productos audiovisuales se le añaden restricciones visuales, paralingüísticas o acústicas que aumentan su complejidad. Para analizar estas dificultades de traducción se han extraído chistes de tipo cultural-institucional, lingüístico-formal, paralingüístico, internacional y complejo de la segunda temporada de la serie "Castle", producto en el que los factores arriba mencionados convergen. Los resultados muestran que las restricciones visuales, paralingüísticas y acústicas han influido en el resultado final de la traducción. A consecuencia de esto, en momentos concretos el trasvase del humor en la versión meta no se ha podido conservar, de tal manera que el efecto humorístico no ha sido el mismo. date: 2021 date_type: published institution: Universidad Europea del Atlántico department: Facultad de Ciencias Sociales y Humanidades thesis_type: diploma thesis_name: other access: close language: es citation: Tesis Materias > Ciencias Sociales Materias > Comunicación Universidad Europea del Atlántico > Docencia > Trabajos finales de grado Cerrado Español El humor audiovisual supone una dificultad de traducción independientemente de la temática del producto que se pretende dar a conocer en otros lugares con diferente código lingüístico. Debido a su carácter subjetivo, se podría decir que existen tantos tipos de humor como personas en el mundo. Sin embargo, la subjetividad no es el único factor que dificulta la traducción del humor, pues en productos audiovisuales se le añaden restricciones visuales, paralingüísticas o acústicas que aumentan su complejidad. Para analizar estas dificultades de traducción se han extraído chistes de tipo cultural-institucional, lingüístico-formal, paralingüístico, internacional y complejo de la segunda temporada de la serie "Castle", producto en el que los factores arriba mencionados convergen. Los resultados muestran que las restricciones visuales, paralingüísticas y acústicas han influido en el resultado final de la traducción. A consecuencia de esto, en momentos concretos el trasvase del humor en la versión meta no se ha podido conservar, de tal manera que el efecto humorístico no ha sido el mismo. metadata Núñez Gutiérrez, Cristina mail cristina.nunez@alumnos.uneatlantico.es (2021) Restricciones visuales, acústicas y paralingüísticas en el humor audiovisual: el caso de "Castle". Diploma thesis, Universidad Europea del Atlántico.