Tesis
Materias > Ciencias Sociales
Materias > Comunicación
Universidad Europea del Atlántico > Docencia > Trabajos finales de Grado
Cerrado
Español
El humor audiovisual supone una dificultad de traducción independientemente de la temática del producto que se pretende dar a conocer en otros lugares con diferente código lingüístico. Debido a su carácter subjetivo, se podría decir que existen tantos tipos de humor como personas en el mundo. Sin embargo, la subjetividad no es el único factor que dificulta la traducción del humor, pues en productos audiovisuales se le añaden restricciones visuales, paralingüísticas o acústicas que aumentan su complejidad. Para analizar estas dificultades de traducción se han extraído chistes de tipo cultural-institucional, lingüístico-formal, paralingüístico, internacional y complejo de la segunda temporada de la serie "Castle", producto en el que los factores arriba mencionados convergen. Los resultados muestran que las restricciones visuales, paralingüísticas y acústicas han influido en el resultado final de la traducción. A consecuencia de esto, en momentos concretos el trasvase del humor en la versión meta no se ha podido conservar, de tal manera que el efecto humorístico no ha sido el mismo.
metadata
Núñez Gutiérrez, Cristina
mail
cristina.nunez@alumnos.uneatlantico.es
(2021)
Restricciones visuales, acústicas y paralingüísticas en el humor audiovisual: el caso de "Castle".
Diploma thesis, Universidad Europea del Atlántico.