@phdthesis{uneatlantico372, author = {Cristina N{\'u}{\~n}ez Guti{\'e}rrez}, title = {Restricciones visuales, ac{\'u}sticas y paraling{\"u}{\'i}sticas en el humor audiovisual: el caso de "Castle"}, year = {2021}, school = {Universidad Europea del Atl{\'a}ntico}, abstract = {El humor audiovisual supone una dificultad de traducci{\'o}n independientemente de la tem{\'a}tica del producto que se pretende dar a conocer en otros lugares con diferente c{\'o}digo ling{\"u}{\'i}stico. Debido a su car{\'a}cter subjetivo, se podr{\'i}a decir que existen tantos tipos de humor como personas en el mundo. Sin embargo, la subjetividad no es el {\'u}nico factor que dificulta la traducci{\'o}n del humor, pues en productos audiovisuales se le a{\~n}aden restricciones visuales, paraling{\"u}{\'i}sticas o ac{\'u}sticas que aumentan su complejidad. Para analizar estas dificultades de traducci{\'o}n se han extra{\'i}do chistes de tipo cultural-institucional, ling{\"u}{\'i}stico-formal, paraling{\"u}{\'i}stico, internacional y complejo de la segunda temporada de la serie "Castle", producto en el que los factores arriba mencionados convergen. Los resultados muestran que las restricciones visuales, paraling{\"u}{\'i}sticas y ac{\'u}sticas han influido en el resultado final de la traducci{\'o}n. A consecuencia de esto, en momentos concretos el trasvase del humor en la versi{\'o}n meta no se ha podido conservar, de tal manera que el efecto humor{\'i}stico no ha sido el mismo.}, url = {http://repositorio.uneatlantico.es/id/eprint/372/}, keywords = {humor audiovisual, restricciones, Chistes, Traducci{\'o}n del humor, Subjetividad.} }