Tesis
Materias > Ciencias Sociales
Materias > Comunicación
Universidad Europea del Atlántico > Docencia > Trabajos finales de Grado
Cerrado
Español
La traducción audiovisual es una de las modalidades en mayor auge actualmente. Sin embargo, en esta investigación nos centramos en un producto audiovisual que pertenece a una cultura no hegemónica en términos de exposición e investigación, la cultura francófona. Entre los objetivos de este trabajo se encuentran profundizar en los referentes culturales presentes en las películas elegidas que forman parte de una cultura mucho menos conocida entre el público meta. Como mencionábamos en las hipótesis, el hecho de enfrentarnos a un producto creado para hacer reír a un público concreto mediante estereotipos propios de su cultura presentaría una dificultad mayor a la hora de traspasar estos culturemas a un público meta de una cultura muy distinta. Para realizar la investigación hemos extraído los casos de referentes culturales de las dos películas y los hemos introducido en Excel para así crear una base de datos donde se han clasificado según la categoría de referente a la que pertenecen, la técnica utilizada para traducir el culturema y la estrategia seguida. Hemos visto a lo largo del análisis los problemas y dificultades de traducción que surgen a la hora de traducir estos referentes con menor exposición en la cultura meta y a la hora de mantener el humor. Los resultados muestran que el uso de las estrategias de traducción se presenta muy igualado, aunque, dentro de la estrategia domesticante podemos observar la variedad de técnicas empleada. Además, hemos visto la importancia que tiene el contexto a la hora de tomar decisiones de traducción.
metadata
Villar González, Esther
mail
esther.villar@alumnos.uneatlantico.es
(2021)
Análisis de referentes culturales francófonos en el producto audiovisual de humor: Qu’est-ce qu’on a fait au bon dieu? y Qu’est-ce qu’on a encore fait au bon dieu?
Diploma thesis, Universidad Europea del Atlántico.