@phdthesis{uneatlantico370, school = {Universidad Europea del Atl{\'a}ntico}, title = {An{\'a}lisis de referentes culturales franc{\'o}fonos en el producto audiovisual de humor: Qu?est-ce qu?on a fait au bon dieu? y Qu?est-ce qu?on a encore fait au bon dieu?}, author = {Esther Villar Gonz{\'a}lez}, year = {2021}, abstract = {La traducci{\'o}n audiovisual es una de las modalidades en mayor auge actualmente. Sin embargo, en esta investigaci{\'o}n nos centramos en un producto audiovisual que pertenece a una cultura no hegem{\'o}nica en t{\'e}rminos de exposici{\'o}n e investigaci{\'o}n, la cultura franc{\'o}fona. Entre los objetivos de este trabajo se encuentran profundizar en los referentes culturales presentes en las pel{\'i}culas elegidas que forman parte de una cultura mucho menos conocida entre el p{\'u}blico meta. Como mencion{\'a}bamos en las hip{\'o}tesis, el hecho de enfrentarnos a un producto creado para hacer re{\'i}r a un p{\'u}blico concreto mediante estereotipos propios de su cultura presentar{\'i}a una dificultad mayor a la hora de traspasar estos culturemas a un p{\'u}blico meta de una cultura muy distinta. Para realizar la investigaci{\'o}n hemos extra{\'i}do los casos de referentes culturales de las dos pel{\'i}culas y los hemos introducido en Excel para as{\'i} crear una base de datos donde se han clasificado seg{\'u}n la categor{\'i}a de referente a la que pertenecen, la t{\'e}cnica utilizada para traducir el culturema y la estrategia seguida. Hemos visto a lo largo del an{\'a}lisis los problemas y dificultades de traducci{\'o}n que surgen a la hora de traducir estos referentes con menor exposici{\'o}n en la cultura meta y a la hora de mantener el humor. Los resultados muestran que el uso de las estrategias de traducci{\'o}n se presenta muy igualado, aunque, dentro de la estrategia domesticante podemos observar la variedad de t{\'e}cnicas empleada. Adem{\'a}s, hemos visto la importancia que tiene el contexto a la hora de tomar decisiones de traducci{\'o}n.}, url = {http://repositorio.uneatlantico.es/id/eprint/370/}, keywords = {Referentes culturales franc{\'o}fonos, Cultura no hegem{\'o}nica, Humor, T{\'e}cnicas de traducci{\'o}n, Estrategias de traducci{\'o}n.} }