Tesis
Materias > Ciencias Sociales
Materias > Comunicación
Universidad Europea del Atlántico > Docencia > Trabajos finales de Grado
Cerrado
Español
La traducción de canciones y de musicales es un campo poco explorado en los estudios traductológicos, sobre todo cuando la modalidad en cuestión es el subtitulado. Debido a que el subtitulado de musicales presenta muchas restricciones a la hora de traducir, en este trabajo de fin de grado, se ha analizado el subtitulado de "Hamilton", un musical en el que estas restricciones se multiplican. Por lo tanto, nos proponemos estudiar las restricciones derivadas del formato audiovisual, las estéticas y las relacionadas con la temática presentes en el subtitulado de Hamilton mediante un análisis cualitativo y contrastivo, así como las prioridades que dimanan de estas restricciones. Para ello, se han extraído casos teniendo en cuenta el papel de códigos del formato audiovisual, las limitaciones del subtitulado, las características principales de los musicales y del género musical de este en concreto y los diferentes tipos de referentes culturales que enmarcan la cultura en la que se desarrolla el musical y su temática. Al analizar los casos más representativos observamos que en el subtitulado no se conservan elementos estéticos como la rima, la restricción más abundante, y se da prioridad a trasvasar el sentido mediante la síntesis de largos versos para salvar las restricciones de subtitulado.
metadata
Pérez Gutiérrez, Elsa
mail
elsa.perez@alumnos.uneatlantico.es
(2021)
Análisis de restricciones en el subtitulado de películas de género musical: el caso de "Hamilton".
Diploma thesis, Universidad Europea del Atlántico.