TY - THES N2 - El inglés es el idioma por excelencia de la medicina en pleno siglo XXI. En este trabajo de fin de grado se va a realizar un análisis de la terminología médica que aparece en la serie New Amsterdam de David Schulner, para observar si se realiza un buen trasvase de los elementos en términos de sentido y adecuación al registro o si la traducción que se realiza responde al mero propósito de entretener al espectador. Además, se expondrán las bases teóricas tanto de la traducción médica como de la traducción audiovisual que servirán de base para realizar un análisis exhaustivo de la terminología médica de la serie que será extraída de la versión original (inglés) y de la versión doblada (español) de la serie, donde se analizarán los casos más representativos. Para realizar este análisis terminológico se contará con la ayuda de la teoría comunicativa de la terminología expuesta por Cabré. Los resultados muestran que la versión original refleja un mayor nivel de especialización y un registro más elevado. Y1 - 2021/// UR - http://repositorio.uneatlantico.es/id/eprint/344/ M1 - diploma PB - Universidad Europea del Atlántico ID - uneatlantico344 TI - Análisis de la terminología médica en productos audiovisuales: el doblaje al español de la serie "New Amsterdam". AV - none A1 - Maturana López, Judith KW - Terminología KW - Traducción médica KW - Traducción audiovisual KW - Doblaje KW - New Amsterdam. ER -