@phdthesis{uneatlantico344, title = {An{\'a}lisis de la terminolog{\'i}a m{\'e}dica en productos audiovisuales: el doblaje al espa{\~n}ol de la serie "New Amsterdam".}, author = {Judith Maturana L{\'o}pez}, year = {2021}, school = {Universidad Europea del Atl{\'a}ntico}, keywords = {Terminolog{\'i}a, Traducci{\'o}n m{\'e}dica, Traducci{\'o}n audiovisual, Doblaje, New Amsterdam.}, abstract = {El ingl{\'e}s es el idioma por excelencia de la medicina en pleno siglo XXI. En este trabajo de fin de grado se va a realizar un an{\'a}lisis de la terminolog{\'i}a m{\'e}dica que aparece en la serie New Amsterdam de David Schulner, para observar si se realiza un buen trasvase de los elementos en t{\'e}rminos de sentido y adecuaci{\'o}n al registro o si la traducci{\'o}n que se realiza responde al mero prop{\'o}sito de entretener al espectador. Adem{\'a}s, se expondr{\'a}n las bases te{\'o}ricas tanto de la traducci{\'o}n m{\'e}dica como de la traducci{\'o}n audiovisual que servir{\'a}n de base para realizar un an{\'a}lisis exhaustivo de la terminolog{\'i}a m{\'e}dica de la serie que ser{\'a} extra{\'i}da de la versi{\'o}n original (ingl{\'e}s) y de la versi{\'o}n doblada (espa{\~n}ol) de la serie, donde se analizar{\'a}n los casos m{\'a}s representativos. Para realizar este an{\'a}lisis terminol{\'o}gico se contar{\'a} con la ayuda de la teor{\'i}a comunicativa de la terminolog{\'i}a expuesta por Cabr{\'e}. Los resultados muestran que la versi{\'o}n original refleja un mayor nivel de especializaci{\'o}n y un registro m{\'a}s elevado.}, url = {http://repositorio.uneatlantico.es/id/eprint/344/} }