eprintid: 16306 rev_number: 10 eprint_status: archive userid: 2 dir: disk0/00/01/63/06 datestamp: 2025-01-24 23:30:09 lastmod: 2025-01-24 23:30:10 status_changed: 2025-01-24 23:30:09 type: article metadata_visibility: show creators_name: Serandi Manuel, Raúl creators_name: Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal creators_id: creators_id: manuel.rodriguez@uneatlantico.es title: El trasvase de la funcionalidad de los referentes sexuales en la animación para adultos ispublished: pub subjects: uneat_cs divisions: uneatlantico_produccion_cientifica full_text_status: public keywords: Referentes sexuales, Animación para adultos, Traducción del sexo, Doblaje, Funcionalidad abstract: La traducción de los referentes sexuales es un campo prácticamente inexplorado en términos de investigación académica. Esta misma situación es la que presenta, a su vez, la traducción de la animación para adultos. Por este motivo, en este artículo, se pretende establecer unas bases teóricas para la traducción del sexo, así como para la traducción de la animación para adultos. Para ello, es necesario exponer el desarrollo de estos campos y cómo se ha llegado a la situación actual. Esta teoría se pone en práctica de manera conjunta a través del análisis de la funcionalidad de la traducción para el doblaje de la serie de animación para adultos Big Mouth (temporadas 1). Esta serie es original de Estados Unidos y valoramos su percepción en España. El trasvase de la funcionalidad de los referentes sexuales en esta serie se mide con ejemplos en los que la traducción es homofuncional, otros en los que pierde carga pragmática y otros en los que gana carga pragmática. Los resultados muestran un trasvase de la homofuncionalidad adecuado, aunque también se han localizado casos en los que se produce un cambio en la carga pragmática de los referentes sexuales presente en la serie objeto de estudio. date: 2020-05 publication: Hikma volume: 19 number: 1 pagerange: 139-165 id_number: doi:10.21071/hikma.v19i1.12174 refereed: TRUE issn: 1579-9794 official_url: http://doi.org/10.21071/hikma.v19i1.12174 access: open language: es citation: Artículo Materias > Ciencias Sociales Universidad Europea del Atlántico > Investigación > Artículos y libros Abierto Español La traducción de los referentes sexuales es un campo prácticamente inexplorado en términos de investigación académica. Esta misma situación es la que presenta, a su vez, la traducción de la animación para adultos. Por este motivo, en este artículo, se pretende establecer unas bases teóricas para la traducción del sexo, así como para la traducción de la animación para adultos. Para ello, es necesario exponer el desarrollo de estos campos y cómo se ha llegado a la situación actual. Esta teoría se pone en práctica de manera conjunta a través del análisis de la funcionalidad de la traducción para el doblaje de la serie de animación para adultos Big Mouth (temporadas 1). Esta serie es original de Estados Unidos y valoramos su percepción en España. El trasvase de la funcionalidad de los referentes sexuales en esta serie se mide con ejemplos en los que la traducción es homofuncional, otros en los que pierde carga pragmática y otros en los que gana carga pragmática. Los resultados muestran un trasvase de la homofuncionalidad adecuado, aunque también se han localizado casos en los que se produce un cambio en la carga pragmática de los referentes sexuales presente en la serie objeto de estudio. metadata Serandi Manuel, Raúl y Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal mail SIN ESPECIFICAR, manuel.rodriguez@uneatlantico.es (2020) El trasvase de la funcionalidad de los referentes sexuales en la animación para adultos. Hikma, 19 (1). pp. 139-165. ISSN 1579-9794 document_url: http://repositorio.uneatlantico.es/id/eprint/16306/1/hikmaedit%2C%2B06_12174_139_165.pdf