TY - JOUR A1 - Serandi Manuel, Raúl A1 - Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal KW - Referentes sexuales KW - Animación para adultos KW - Traducción del sexo KW - Doblaje KW - Funcionalidad TI - El trasvase de la funcionalidad de los referentes sexuales en la animación para adultos SN - 1579-9794 SP - 139 Y1 - 2020/05// UR - http://doi.org/10.21071/hikma.v19i1.12174 IS - 1 VL - 19 N2 - La traducción de los referentes sexuales es un campo prácticamente inexplorado en términos de investigación académica. Esta misma situación es la que presenta, a su vez, la traducción de la animación para adultos. Por este motivo, en este artículo, se pretende establecer unas bases teóricas para la traducción del sexo, así como para la traducción de la animación para adultos. Para ello, es necesario exponer el desarrollo de estos campos y cómo se ha llegado a la situación actual. Esta teoría se pone en práctica de manera conjunta a través del análisis de la funcionalidad de la traducción para el doblaje de la serie de animación para adultos Big Mouth (temporadas 1). Esta serie es original de Estados Unidos y valoramos su percepción en España. El trasvase de la funcionalidad de los referentes sexuales en esta serie se mide con ejemplos en los que la traducción es homofuncional, otros en los que pierde carga pragmática y otros en los que gana carga pragmática. Los resultados muestran un trasvase de la homofuncionalidad adecuado, aunque también se han localizado casos en los que se produce un cambio en la carga pragmática de los referentes sexuales presente en la serie objeto de estudio. AV - public ID - uneatlantico16306 EP - 165 JF - Hikma ER -